Vertalingen van Arie van der Krogt

If I can stop one heart from breaking,

 

Al werd door mij maar één hart blij

Dan was het niet voor niets;

Al vond één iemand troost door mij,

Al was ‘t maar iets,

Al had ik maar één roodborstje

Terug in zijn nest gezet,

Dan was het niet voor niets.

 

Vertaling: Arie van der Krogt

 

 

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

 

Emily DICKINSON

William Shakespeare: Sonnet 18

Sonnet 18

Zal ik je met een zomerdag vergelijken?
Veel zachter en veel zonniger ben jij.
Te snel weer moet de tijd van zomer wijken;
De wind striemt soms de bloesems al in mei.

Het hemeloog kan soms verblindend zijn
En dan weer is zijn schijn van korte duur,
Waardoor de glans van schoonheid weer verdwijnt
Door ’t lot of door de loop van de natuur.

Jouw zomer zal voor eeuwig zomer blijven,
En nooit jouw pracht verloren laten gaan;
De dood zal jou niet in zijn schaduw krijgen,
Zolang jij in mijn zinnen blijft bestaan.

Zolang als er nog iemand leest en leeft,
Zolang leeft ook de zin die leven geeft.

(vertaling: Arie van der Krogt)

 

Hieronder Sonnet 18 van William Shakespeare op muziek gezet en gezongen door Arie van der Krogt

Mijn vertalingen van alle sonnetten van William Shakespeare zijn te vinden in “Sonnetten van Shakespeare”, uitgegeven in 1997 door Ad.Donker, Rotterdam (ISBN 90 6100 444 6). Ook zijn alle Sonnetten van Shakespeare te vinden op een speciale  website met alle vertalingen van Arie van der Krogt.

W.H. Auden – Funeral Blues

Funeral Blues

Zet alle klokken stil, zet het gerinkel af!
Deel vette kluiven uit, zodat geen hond meer blaft;
Sluit de piano, sla de trom en draag
De kist naar buiten, mensen treur vandaag.

Schrijf in het hemelblauw een tekst, heel groot
Met witte vliegtuigletters: HIJ IS DOOD;
Doe alle duiven van de stad een rouwband om hun nek,
En laat verkeersagenten surveilleren in jaquet.

Hij was mijn noord, mijn zuid, mijn west, mijn oost,
Mijn werken door de week, mijn ’s zondagstroost;
Mijn overdag, mijn nacht, mijn woord, mijn lied
Liefde voor eeuwig, dacht ik – maar zo was het niet.

Ik hoef geen sterren meer, laat ze vergaan,
Vernietig ook de zon, doe weg de maan;
Giet leeg de oceaan en kap het woud,
Want er is niets dat nu zijn waarde nog behoudt.

 

Andere vertalingen van W.H. Auden zijn  te vinden op een speciale website met alle vertalingen van Arie van der Krogt. Een boekje met het gedicht Letters from Iceland (Brieven uit  IJsland) dat ik samen met Renée Delhez vertaalde, is te koop bij De Zaak Akkerman.

George Herbert: God van Liefde

God van Liefde (Love III)

God zei: wees welkom, maar mijn ziel kromp in
Door wat ik had misdaan,
Maar liefdevol zag Hij mijn aarzeling
Bij het naar binnen gaan,
En lief was ook de toon waarop Hij sprak:
Of er nog iets ontbrak.

Een gast, zei ik, die hier een plaats verdient.
Hij zei: die gast ben jij.
Ik die vol zonde is? U hier te zien
Is al te hoog voor mij.
Maar wie zorgde ervoor dat jij Mij ziet,
Vroeg Hij, was ik dat niet?

Jawel Heer, maar vertroebeld is mijn blik;
Mijn schuld verdient geen eer.
Wie anders, zegt Hij, draagt die schuld dan ik?
U zal ik dienen, Heer.
Kom, eet zo vaak mijn Lichaam als het kan.
Ik kwam en at ervan.

Andere vertalingen van gedichten zijn te vinden op een speciale website met alle vertalingen van Arie van der Krogt.
Boekjes  met door mij vertaalde gedichten zijn te koop bij De Zaak Akkerman.